Brand in Mokum, Brand in Mokum

Het is een heel simpel kinderliedje dat je ongetwijfeld zo meezingt: Brand in Mokum. Maar waar komt het in vredesnaam vandaan? En over welke brand gaat dit nummer eigenlijk? Misschien is dit wel het meest nutteloze weetje op deze site, maar feitjes zijn feitjes! Hoe ging dit nummer ook alweer?

Brand in Mokum, brand in Mokum
Zie eens ginder! Zie eens ginder!
Brand brand! Brand brand!
En daar is geen water

Huidige tekst van het kinderliedje

Was er wel een brand?

De vraag die een antwoord verdiend: gaat dit kinderliedje over een échte brand die in onze stad heeft plaatsgevonden? Een sluitend antwoord valt niet te geven, maar algemeen wordt aangenomen dat dit niet het geval is. Het liedje is namelijk een vrije vertaling van een Engels lied over een brand die London grotendeels verwoeste in 1666. Daar was overduidelijk wél sprake van een behoorlijk brand. Overigens is het lied over London op zijn beurt weer een kopie van het origineel dat 100 jaar eerder in Schotland ontstond.



Te weinig water

Brandjes in de stad waren vroeger doorgaans goed te bestrijden met het water uit de grachten. Interessant is dus ook dat de laatste zin van het liedje stelt dat er te weinig water zou zijn, iets waar in Amsterdam eigenlijk nooit een tekort aan is. Het zou een verkeerde vertaling kunnen zijn van het lied over London waarvan de laatste zin “Pour on water, pour on water” is. Hoewel dit vertaald zou kunnen worden naar ‘Gooi er water op’, zou je een woord als ‘Poor’ ook kunnen vertalen als ‘Arm’, ofwel tekort. Het zal een aanname blijven, bewijs is er niet.

Maak het makkelijk

Oké, nog één leuk weetje dan. Onze oosterburen hebben het maken van een eigen versie een stuk makkelijker aangepakt. In Duitsland gaat het nummer als volgt:

Guten Morgen, Guten Morgen,
Good Morning, Good Morning,
Buenos dias, buenos dias,
Buon giorno, buon giorno.